Bueno, bueno, bueno... Me has tocado la fibra sensible. Justo cuando me iba a poner a escribir en Omnis scientia sobre bunraku (ayer tuve la suerte de asistir a una representación del teatro de marionetas japonés en Frankfurt), me pones este "aperitivo" ¡Bwahhh ha ha ha! [Ensayo de risa malévola. Para mayor información, ver artículo anterior de este blog ;P].
Empecemos... Para los que se han quedado enganchados con esta parodia de sentai (de hecho, la música recuerda bastante a la de esas entrañables series, precursoras de los Power Rangers), hay postales en flash (Pulsar sobre hi-hoオリジナルカード, la primera opción del menú de la izquierda. Lo siento, Japanese only. :P). Dicho sea de paso, los personajes en japonés se llaman raibo (らいぼー). No he encontrado los nombres propios de los personajes. Panasonic puso fin a esta campaña en enero de 2002.
Comentando las animaciones en orden, a los japoneses les gusta mucho hacer versiones estacionales, así que tenemos la versión en invierno (fuyu) y la versión otoñal (kouyou significa enrojecimiento de las hojas, en particular las del arce. Por eso esa animación tiene tantas hojas de arce). En natu lo que se recrean son los típicos juegos el verano japonés como el golpear la sandía. Aunque el golpeado sea el del casco verde… Ya se sabe, de noche, todas los raibos son sandías…
En cuanto a mouse, se puede ver una versión en karaoke de la canción (la traducción es literal):
インターネットは ハイホー! (¡Internet es Hi-Ho!)
Hi-ho Hi-ho
マウスが踊る (Los ratones bailan)
ハイッ! (¡Bien!)
プロバイダー Hi-Ho (El proveedor es Hi-Ho)
恋のインターネット (Internet del amor)
フフフ その名は (Je, je, je… Su nombre es)
Hi-Ho
(Hi-Ho)
お安いプランで (con un plan económico)
さいふもサポート (que ayuda al monedero)
明日のご飯は (Mañana para comer)
すきやきさ (habrá sukiyaki)
チャットチャット (Chat, chat)
チョッとチャランと (no hay que pasarse)
チャリラリラリラーン (Charirarirariran)
ハイハイハイハイハイ (Eso, eso, eso)
Hi-Ho!
Vamos, que viene a decir que es un servicio tan económico que uno puede ahorrar para darse un homenaje en forma de sukiyaki. La versión sake son las aventuras a la caza del salmón (sake en japonés). La versión net seguro que tuvo que salir en septiembre porque aparece un conejo en la luna haciendo mochi (hablé de ello en mi blog en fauna selenita) y además el raibo del casco rosa le dice al del casco azul que le lleve a ver la Luna (tsukimi, muy típico de septiembre) y claro, los padres lloran de emoción al ver que por fin su hijo tiene un ligue:
インターネットは ハイホー! (¡Internet es Hi-Ho!)
Hi-ho Hi-ho
ネットの星だ (La estrella de la red)
ハイッ! (¡Bien!)
プロバイダー Hi-Ho (El proveedor es Hi-Ho)
私をお月見につれてって (Llévame a ver la Luna)
恋のインターネット (Internet del amor)
フフフ その名は (Je, je, je… Su nombre es)
Hi-Ho
(Hi-Ho)
豊富なメニューで (con una gran diversidad de contenidos)
やさしくサポート (y un apoyo amable)
気になるあの娘も (La chica que te atrae)
チェックした (también lo ha visto)
チャットチャット (Chat, chat)
チョッとチャランと (no hay que pasarse)
チャリラリラリラーン (Charirarirariran)
ハイハイハイハイハイ (Eso, eso, eso)
Hi-Ho!
En cuanto al de la caridad, tiene toda la pinta de ser versión año nuevo, ya que aparecen los protagonistas con su otoshidama (propina que se da a los niños de año nuevo) y también el hatsumode (la visita de año nuevo al santuario sintoísta). Pero claro, el padre se equivoca y en vez de ofrecer 1.000 yenes, da 10.000 y por eso pone la cara que pone. La versión ninja está echa con mala leche porque se mete con Sonet (el proveedor de servicios de internet de Sony, simbolizado con el osito rosa Momo de Postpet) y el perro también me suena que es la mascota de un proveedor de internet japonés, pero ahora no caigo.
En fin, creo que me he explayado demasiado…
|